Qualität und Quantität

Qualität steht bei fovea translations an erster Stelle. Qualität und Quantität schließen sich aber nicht aus. Bei einem umfangreichen Übersetzungsbedarf rechnet sich der Aufbau kundenspezifischer Terminologiedatenbanken und Translation Memories, und zwar für Sie wie für mich. So wird nicht nur der Übersetzungsprozess verkürzt, sondern auch Konsistenz und gleichbleibend hohe Qualität gewährleistet.

Ich arbeite mit der Übersetzungssoftware SDL Trados Studio und habe Erfahrung mit cloudbasierten Übersetzungssystemen wie dem Translation Memory System von XTM International.

Übersetzung und Korrektur

Ich biete Ihnen die Übersetzung oder Korrektur Ihrer Texte oder beide Leistungen in einem Paket. Dafür kooperiere ich mit kompetenten medizinischen Fachübersetzern, die meine Übersetzungen sprachlich und fachlich eingehend prüfen, bevor ich Ihnen das Endprodukt zusende.

Gern erstelle ich Ihnen ein unverbindliches Angebot. Nutzen Sie hierzu das Kontaktformular oder setzen Sie sich telefonisch oder per E-Mail mit mir in Kontakt.

zum Kontaktformular

Sprachkombinationen

Ich bin deutsche Muttersprachlerin und übersetze aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche. Sie suchen nach medizinischen Übersetzern mit anderen Sprachkombinationen? Ich stehe Ihnen gerne beratend zur Seite und vermittle den Kontakt zu vertrauenswürdigen Fachübersetzern aus meinem Netzwerk.

Die Übersetzung und Korrektur folgender Textsorten wird häufig in Auftrag gegeben:

  • Fragebögen und Gesprächsleitfäden für Fokusgruppen oder Tiefeninterviews
  • Werbematerialien für pharmazeutische und medizintechnische Produkte
  • Wissenschaftliche Artikel und Sachbücher
  • Ratgeber und Informationsbroschüren für Patienten
  • Labor- und OP-Berichte
  • Arztbriefe und Befunde

Sie finden Ihren Übersetzungsbedarf nicht in der Liste?
Das macht nichts. Wenden Sie sich an mich und wir finden gemeinsam eine Lösung.